Varje undersökning gjord i ämnet visar att man tar till sig bättre om det läses på ens moderspråk, även om man är duktig i det främmande språket i fråga. Tom folk som doktorerar inom ämnet får en djupare förståelse för texten om det är på ens modersmål. Är lite trött på att alla prompt skall läsa allt på originalspråk, få texter motiverar det. Nu får jag säkert mothugg, men hey, det är inte jag som kommit fram till forskningsresultaten...
jag brukar snarare föredra engelska (om det är originalspråket) för att jag tycker översättningarna är dåliga. är översättningen bra funkar svenska fint för mig...
Har en magisterexamen i förlagsvetenskap och bakgrund i bokhandel och på förlag. Jag frilansar som skribent, illustratör och gör bokomslag och marknadsföringsprojekt för bokbranschen. Min blogg handlar om förlagsbranschens utveckling och vad du ska läsa och varför. Maila gärna annawinbergknowsgoodbooks @hotmail.com eller läs mer på min hemsida, annawinberg.com.
5 kommentarer:
hm tycker allt man ska läsa på originalspråket om man kan och engelska är ju lätt.
Varje undersökning gjord i ämnet visar att man tar till sig bättre om det läses på ens moderspråk, även om man är duktig i det främmande språket i fråga. Tom folk som doktorerar inom ämnet får en djupare förståelse för texten om det är på ens modersmål.
Är lite trött på att alla prompt skall läsa allt på originalspråk, få texter motiverar det.
Nu får jag säkert mothugg, men hey, det är inte jag som kommit fram till forskningsresultaten...
then swedish it is! ;-)
men då är det ju inte originaltexten längre, att läsa verket så som författaren skapade det tycker jag bör gå före under hobbyläsning iaf.
jag brukar snarare föredra engelska (om det är originalspråket) för att jag tycker översättningarna är dåliga. är översättningen bra funkar svenska fint för mig...
Skicka en kommentar